Basta ya de romperte la cabeza intentando adivinar qué significan ese puñado de palabras en inglés que hay detrás de los nombres de LinkedIn. Basta de querer tirarte de los pelos cuando en el traductor de Google escribes chief officer y te devuelve un «oficial jefe» pero tú sabes que tiene que ser otra cosa. Basta de este suplicio. La intención de mantener los puestos en inglés es que se entienda a nivel internacional y encontrar una equivalencia entre empresas de distintos países. Pero a veces no es nada fácil descubrir a qué se dedica cada profesional solo leyendo su puesto. Por eso recopilamos qué significan los cargos más comunes que ahora aparecen en inglés por todas partes.

  • CxO – Chief x Officer

Todos los cargos que siguen la estructura CxO identifican al responsable del departamento que representa la x. Esta es solo una muestra:

CAOChief Analytics Officer: Responsable de análisis de datos.

CDOChief Digital Officer: Responsable de la adopción de tecnologías digitales y del proceso de transformación digital.

CTOChief Technology Officer: Responsable del desarrollo de tecnología e investigación tecnológica. Se centra en la tecnología que puede crear y comercializar la empresa, no en la tecnología que utiliza para funcionar.

COOChief Operating Officer: Responsable de operaciones.

CRDOChief Research and Development Officer: Responsable de investigación y desarrollo.

*Mención especial para el FCOFinancial Control Officer (aunque no tenga un chief por ningún sitio): supervisa los informes contables y financieros dentro de una organización.


Por si fuera poco el lío, unas mismas iniciales pueden definir varios puestos.

CSOChief Security Officer: Responsable de seguridad.

CSOChief Sales Officer: Responsable de ventas.

CSOChief Strategy Officer: Responsable de estrategia empresarial. [También CSPO – Chief Strategic Planning Officer].

CROChief Research Officer: Responsable de investigación.

CROChief Revenue Officer: Responsable de la medida y maximización de beneficio.

CRO – Chief Risk Officer: Responsable del control de riesgos. [También CRMO – Chief Risk Management Officer]


Pero por encima de todos los chief officers está el CEO – Chief Executive Officer, director/a ejecutivo/a de la empresa, que a veces también se traduce como consejero delegado.

Se utiliza manager para hablar indistintamente de un puesto muy alto en la compañía, como gerente, o de un puesto intermedio, como el encargado de desarrollar la estrategia de redes de la empresa. Depende mucho del contexto, pero cuando hace referencia a áreas muy concretas, como el desarrollo de contenido digital, tiene más sentido traducirlo como jefe. Y cuando hace referencia a áreas más amplias, como desarrollo de negocio, tiene más sentido traducirlo como gerente o director. Aquí algunos ejemplos:

Managing director – Director/a general

Social Media Manager – Encargado/a de diseñar la estrategia global de redes sociales.

Community Manager – Gestor/a de redes sociales y, en general, de la comunidad online que rodea a la empresa siguiendo las indicaciones del Social Media Manager.

Brand and Digital Content Manager – Jefe/a de contenido digital y patrocinado.

Business Development Manager – Gerente de desarrollo de negocio.

Project Manager – Jefe/a de proyectos.

Marketing Manager – Gerente de marketing.

PR Comunicaction Manager – Jefe/a de relaciones públicas y comunicación.

Corporate Communications Manager – Jefe/a de comunicaciones corporativas.

Lead Big Data Consultant – Consultor/a principal de big data.

Product Marketing Manager – Jefe/a de marketing de producto.

Developer program manager – Jefe/a de desarrollo de programas.

Head of enterprise commercial management – Jefe/a de gestión comercial de la empresa.

Business Digital Developer – Desarrollador/a de negocio digital

Head of Strategy – Jefe/a de estrategia.

Retail Industry Head – Jefe/a de industria minorista.

A veces, al puesto se le añaden apellidos extra que hacen referencia a la experiencia y puedes encontrarte con joyitas como Senior Lead Machine Learning Engineer. [¿POR QUÉ?]

Donde Senior significa que tiene más de 6 años de experiencia, Machine Learning hace referencia al área en la que trabaja (en este caso, en el proceso de aprendizaje de los ordenadores) y Lead Engineer sería ingeniero principal.

Además de senior, otros apelativos que hacen referencia a la experiencia son:

Junior: Menos de 2 años de experiencia.

Semi Senior: De 2 a 6 años de experiencia.

Construyamos esta guía entre todos. Si tienes alguna sugerencia, se te ocurre una traducción más fiel de alguno de los términos que aparecen aquí o crees que deberíamos incluir alguno más, escríbenos a redaccion@elpaisretina.com.

Fuente: El País